<img height="1" width="1" style="display:none" src="https://www.facebook.com/tr?id=336576148106696&amp;ev=PageView&amp;noscript=1">
traduzione professionale

Le caratteristiche del lavoro di traduzione per testi tecnici

By Athesis Studio

Dal semplice manuale di istruzioni degli elettrodomestici di casa, alle indicazioni di utilizzo e manutenzione di macchine industriali, impianti produttivi e strutture complesse, quando la necessità è quella di tradurre un testo di carattere tecnico / informativo, è importante prestare attenzione a diversi elementi, indispensabili per ottenere un risultato perfetto e, ovviamente, chiaro e comprensibile.

Rivolgersi ad un traduttore professionale online per la gestione della manualistica e dei testi tecnici consente di ottenere un risultato eccellente con il vantaggio di un ottimo rapporto tra qualità e prezzo e con il massimo rispetto per le tempistiche stabilite.

Manuali di installazione, istruzioni d’uso, descrizioni tecniche necessarie per la manutenzione di strumenti e macchine richiedono infatti un’estrema precisione non solo sotto l’aspetto letterario e la scelta delle parole e delle espressioni più adatte, ma anche per quanto riguarda la comprensibilità e la precisione.

Infatti, la manualistica tecnica deve essere redatta sulla base di specifiche direttive che regolano la disposizione dei contenuti e le modalità di esposizione dei vari argomenti.

 

Il tema della sicurezza nei manuali di istruzioni

Una delle ragioni per cui è richiesta un’attenzione particolare nelle traduzioni della manualistica è la sicurezza. Come sappiamo, nell’uso di qualsiasi macchina, impianto o strumento la sicurezza è un elemento fondamentale, che necessita una chiarezza estrema nell’esposizione di informazioni, istruzioni e modalità di funzionamento.

Chiunque consulti un manuale di istruzioni e manutenzione di una macchina, deve essere consapevole dei rischi e delle conseguenze dovuti ad un utilizzo errato, la corretta traduzione è quindi da considerarsi fondamentale per evitare gli errori dovuti ad informazioni poco comprensibili o insufficienti.

Un altro elemento di cui tenere conto nella redazione della manualistica è la scelta dello stile e della terminologia. Ad esempio, se il testo è destinato ad installatori, manutentori oppure operatori specializzati, dovrà essere redatto utilizzando termini tecnici molto precisi.

Qualora si trattasse invece del manuale d’uso destinato ad un utente privato, ad esempio le istruzioni di una lavatrice, il testo dovrà essere semplice, intuitivo e redatto in un linguaggio adatto a tutti.

 

Gli argomenti trattati in un manuale di istruzioni

La manualistica per macchine e strumenti, indipendentemente che si tratti di prodotti destinati al consumatore finale o ad un operatore esperto, corrisponde a precisi standard di riferimento e deve essere prodotta in maniera tale da rispondere a determinati requisiti.

Gli argomenti trattati nel manuale partono dalle caratteristiche generali della macchina, alle modalità di installazione e di accensione, alla spiegazione dettagliata delle varie funzioni, alle istruzioni da seguire in caso di problemi di funzionamento, guasti e riparazioni. Nel caso in cui siano presenti disegni, schemi e grafici, è necessario provvedere alla traduzione della parte testuale e delle didascalie.

In sostanza, si può dire che la traduzione dei manuali di istruzione non sia così semplice come può sembrare, e il traduttore che svolge questo tipo di lavoro deve essere a conoscenza del settore di riferimento, delle direttive di redazione dei manuali d’uso e manutenzione e delle conseguenze a cui possono portare eventuali imprecisioni: per questo si raccomanda di rivolgersi esclusivamente ad un’agenzia specializzata e competente.